Поділитися

 (Дещо про Роберта Тусітала-люблю-піратів-Луїса Стівенсона.)

Роберт Луїс Стівенсон - британський письменник, народився 13 листопада 1850 року.

1. Був заарештований за те, що занадто захопився грою в сніжки й почав обстрілювати однокурсників ледь не на смерть. Його підступно збили та відволокли до тюрми викликані кимсь копи. Навчався, до речі, на юриста.

2. Винайшов туристичний спальник. Волоцюжив Європою (наприклад, на каное спливав Францією та Бельгією), тож брав із собою великий мішок з флісовою підкладкою, щоб не витрачатись на готелі. Винахід описаний у романі «Подорож з ослом до Севенні». До речі, осел був присутнім. Звався Модестін.

3. Колекціонував корсети. Не ті й не те, що виподумали! Це були захисні бойові пояси. Особливо пишався корсетом із Островів Ґілберта (наразі Республіка Кірибаті), зроблений з кокосового волокна та прикрашений людським волоссям. Корсет призначався для захисту від акулячих зубів, списів, ножів та багнетів. Це був подарунок Стівенсону від короля Тембінока, тирана Островів Апемама, тютюнового наркодилера того часу.

4. Закохався у заміжню жінку, старшу на 11 років і дременув за нею до Америки. Пароплавом, потягом, крізь малярію, систематичні запаморочення і френдзону. Подорож підірвала його хронічно туберкульозне здоров’я, тож деякий час відлежувався у готельчику в китайськім кварталі з ротовою кровотечою і зубним болем. Місцевий лікар видалив йому геть усі зуби і поставив натомість дерев’яні. Кохану таки відбив і одружився з нею. До речі, щодо дружини. Фанні Ван де Ґріфт Осборн носила пістоля, крутила самокрутки, і з першим чоловіком жила у шахтарських таборах. Стівенсон закохався у її красу, авантюрність і волелюбність. Шукаючи, де провести медовий місяць, подружжя зупинилось в занедбаній шахтарській хатинці на горі Святої Єлени (штат Каліфорнія). Відгуляли так, що на честь Стівенсона назвали місцевий парк.

5. Почав навчатися музиці у 36 років і так захопився, що написав 123 музичні твори: дуети, тріо, квартети та добірку пісень на власні вірші.

6. Ідея «Джекіла і Гайда» прийшла йому уві сні. Власне, він волав крізь сон, і дружина його розбудила, але всміхнений Стівенсон сказав: «Мені наснилася страшенно чудова казка!». У сні, до речі, йшлося про людину, яка перетворюється на монстра під впливом білого порошку.

7. У найкращій гоголівській традиції спалив перший рукопис «Джекіла і Гайда», бо дружина вважала центральну алегорію занадто слабкою. Опісля сам автор став слабким, пролежав у ліжку чи то три дні, чи то шість тижнів, але створив нову версію, яку і видав. Втім, так і вважав «Джекіла і Гайда» найгіршим з написаного. Чи ви читали лекцію Набокова про цей роман? І не читайте! Фройд нервово напихається сигарою. Мовляв, то алегорія на гомосексуальність. Не диво, що дружині не сподобалось.

8. Після «Острову скарбів» і «Джекіла і Гайда» став суперзіркою! Наступне оповідання, «Викрадач тіл», у Лондоні рекламували шестеро хлопів, вдягнених у костюми домовин (на кшталт сучасних сандвічів). Ажіотаж спричинили такий, що викликали поліцію придушити цей замогильний піар.

9. Наприкінці життя переїхав із сім’єю до Самоа й настільки полюбився аборигенам, що вони дали йому ім’я Тусітала («Той, що розказує казки»). Помер або від вина, або від майонезу. Намагався відкрутити кришечку – і отримав інсульт. Йому було лише сорок чотири роки. З великими почестями його поховали на вершині гори Ваеа, а згодом відкрили музей.

Українських перекладів є чимало, і серед них – моторошні та карколомні історії, що заслужено ставлять Стівенсона в когорту авторів-горористів. Зокрема, на даний час українською перекладено:

Романи:


Острів Скарбів. Переклад Ю.Корецького (1994) 

Викрадений. Переклад І.Коваленка (1994)

Корабельна катастрофа. Переклад В. Бойченка (1984) 

Збірки оповідань:


Вечірні розмови на острові. Переклад Ю.Лісняка, О.Тереха (1994)

  • Берег Фалеза
  • Сатанинська пляшка
  • Острів Голосів 


Цикл "Нові арабські ночі (New Arabian Nights)"


Клуб самогубців. Переклад Ю.Лісняка (1994)

  • Історія молодика з тістечками
  • Історія про лікаря й дорожню скриню
  • Історія з візниками 


Діамант Раджі. Переклад П.Таращука (1994)

  • Пригода з коробкою
  • Пригода молодика в священичій рясі
  • Оповідь про будинок із зеленими віконницями
  • Пригода князя Флорізеля і детектива 


Повісті:


Будинок на дюнах. Переклад Р.Доценка (1994)

Ночівля Франсуа Війона. Переклад Р.Доценка (1994)

Окремі оповідання:  


  • Сатанинська пляшка. Переклад О. Тереха (1983)
  • Чорна стріла
  • Володар Баллантре


Подобається проєкт? Ви можете підтримати нас, всі кошти підуть виключно на розвиток «Бабая»

Бажаєте опублікувати свої матеріали? Пишіть нам на пошту: