Поділитися

 (Три Діви: Море. Музика. Мінор.)

«The cure for anything is salt water:
sweat, tears, or the sea».
Карен Бліксен

Англійка, Ірландка, Норвежка + Данка

У вікторіанську епоху вважалося, що солона вода є ефективними ліками від майже всіх хвороб, а спа-терапія та морські купання пропонувалися як панацея від усього на світі.

Проте данська письменниця Карен Бліксен (1885-1962), можливо, мала на увазі, що люди справляються з проблемами по різному: докладаючи зусиль\працею (піт), через емоційний катарсис (сльози) або ж навідавши та прислухавшись до медитативного заколисування моря.

Представлене тріо – це:

  • Унікальні Співачки;
  • Нащадки Вікінгів;
  • Приморські Діви.

Кожна являє своє втілення перерахованих вище варіантів реакцій на виклики світу. Їхня творчість – це солоний присмак і огранена морем гладінь слів, що їх співочо відпускають за горизонт, із клубком у горлі та сльозами в очах.

Шинейд: Море і Сльози

20-літня зеленоока ірландка Sinéad Marie Bernadette O’Connor (зі столичного Дубліну, що в гирлі річки Ліффі, котра впадає в затоку Дублін Ірландського моря) видала неабияку композицію вже на свій альтроковий дебютник «The Lion and the Cobra» (1987) (названий на честь Псалма 91:13 «Ти наступиш на лева і кобру»).

Джекі – ласкава зменшувальна форма від Джеймса – поширене християнське ім'я, що використовується як у католицькій, так і в протестантській Ірландії та, звичайно, в багатьох інших християнських країнах; Джеймс – один з апостолів.

Пісня «Jackie» – і про скорботне голосіння вірної дружини, і драма про трагічну любов до скону та тугу за коханим, і про надію та чекання:

«Jackie left on a cold, dark night».

Це про сирість моря, рибний запах і спітнілого моряка. Водночас містика й метафора:

«And I've been dead for twenty years
I've been washing the sand
With my ghostly tears».

Прогуляйтеся з Шинейд під руку дощовим пляжем і всього за 2 хвилини вона пройде всі стадії горя та переллє вам у вушні раковини весь біль свого серця.

P.s.: є і мінімалістичний траурний кавер Placebo.

Поллі: Море та Кров

Уродженка приморського Брідпорта в графстві Дорсет (від якого ближче до Стоунгенджу, ніж до Лондону), кароока англійка Polly Jean Harvey ділиться красою його прибережних ландшафтів і епічною картиною драми. Всього на 3 куплети, без приспіву.

Журнал «Rolling Stone» відзначив, що для цього альбому Гарві «заглибилася в готичну атмосферу в набагато тихішій, примарній, фортепіанній музиці». В інтерв'ю NME вона пояснила значення назви: «Мені просто подобається звучання слова «біла крейда». Їй можуть бути мільйони років, але вона стирається за секунду, і якимось чином має позачасову якість... Позачасовість стала більше джерелом натхнення».

Композиція PJ Harvey «White Chalk» з її однойменного сьомого студійника 2007 року – це мелодія, зіткана з туману, криків мартинів і солоної пригорщі моря. Дослухайтеся до її атмосферних клавішних і тужливості губної гармоніки.

Оспівані нею «Dorset's cliffs» розташовані в південно-західній частині Великої Британії на узбережжі протоки Ла-Манш. Перенесіться на крейдяні пагорби та спробуйте з'ясувати, що таке сталося з Гарві, що:

«White chalk hills will rot my bones».

І чому:

«There's blood on my hands».

Ане: Море Сліз

Синьоока білява норвежка Ane Brun (уродженка м. Молде на північному березі фйорду Ромсдалсфйорд, півострів Ромсдал), із класичною зовнішністю міфічної скандинавки та неземним, кришталево чистим голосом херувимки, завершає слухацькі мандри солоною трилогією.

І робить це по суті, лише одним своїм голосом. Легка приємна мелодія та чудова лірика тут хіба контурно обрамлюють її спів. Такий взірцево якісний фолк – немов викинута на берег мушля з океанічних глибин.

Пісня «All My Tears» зі збірника «Rarities» (2013) – це кавер, але звучить як її рідне. Це пісня про смерть і сльози, а водночас про життя та посмішки. Це фінальний ковток умиротворення, що його скуштує той слухач, який вислухав усіх трьох співочих дів.

Тут ідеться про поминальне

«Where you bury me»

та воскресне

«raise the dead».

Але тішить, що в кінці:

«All my tears be washed away».

Aspose.Words.a25911250a4d4d3884947cf69eed3fc2.002.jpeg

Епіложна хвиля

«Я справді не знаю, чому всі ми так віддані морю, але думаю, що це тому… що ми всі вийшли з моря… і, отже, ми маємо сіль в нашій крові, в нашому поті, в наших сльозах. Ми прив'язані до океану. І коли ми повертаємося до моря – чи то для того, щоб плавати, чи для того, щоб дивитися на нього, – ми повертаємося туди, звідки прийшли», – Джон Ф. Кеннеді, (1962).

Тож справедливим буде й наступне:

«It's all about salt water:
Sweat,
Blood
and Tears».

Джерела та світлини:
https://en.wikipedia.org/
https://i.scdn.co/image/ab67616d0000b2733d73ce542957cca9d2ddca4b
http://www.alwaysontherun.net/pollytop.jpg
https://media.newyorker.com/photos/5909771c2179605b11ad8664/master/w_2560%2Cc_limit/Petrusich-Sinead-OConnor.jpg
https://songmeanings.com/songs/view/3530822107858563911/
https://www.goodreads.com/quotes/21581-i-really-don-t-know-why-it-is-that-all-of

Подобається проєкт? Ви можете підтримати нас, всі кошти підуть виключно на розвиток «Бабая»

Бажаєте опублікувати свої матеріали? Пишіть нам на пошту: